全球语 沟通全世界

Meet the Writers and the Translator - 认识一下作者和译者

Jean-Paul Nerrière

As a vice-president of IBM Europe Middle East & Africa, Jean-Paul Nerrière was noted worldwide for his foresight in urging IBM to sell services instead of “selling iron”. With IBM USA as a Vice President in charge of International Marketing, he was also using and observing English – daily – in its many variations. Nerrière’s personal experience the world over enlightened him to a not-so-obvious solution to the global communication problem – Globish. Recently this has resulted in his best-selling books on Globish in French, Korean, Spanish and Italian, and the word Globish being known everywhere.

Nerrière has also been knighted with the Légion d’honneur, the highest award France can give.

-保罗•内里埃

作为IBM分管欧洲,中东和非洲的副总裁,让-保罗•内里埃因其深谋远虑敦促IBM销售服务而不是“销售铁块”而闻名世界。在任职美国IBM负责国际市场销售的副总裁时,他每天都在使用并观察英语的许多种变体。内里埃周游世界的个人经历启发了他创造出不太明显的解决国际沟通问题的方案——全球语。最近的全球语法语版,韩语版,西班牙语版,以及意大利语版成为了最畅销书籍,而且全球语这个词也因此名声远扬。

内里埃也被授予了法国的最高荣誉“法国荣誉军团勋章”。

David Hon

As a young man, David Hon jumped off helicopters in Vietnam and taught English in South America. He had an MA in English and thought that someday he would write about English as an international communication tool. However, a different direction, into the computer age, led Hon to develop the world’s first realistic medical simulators. He won international awards and created a successful company, Ixion, to produce those computerized simulators.

A short time back, he came upon Nerrière’s Globish ideas, and Hon knew that this book in Globish was the one he had intended to write long ago.   Voilà…

大卫•洪

年轻的时候,大卫•洪从越南战场的直升机上跳下,之后又去了南美教英语。他有一个英语硕士学位并且曾经想着某一天会写关于英语作为国际交流工具的文章。但是,计算机时代的到来将他引入了一个不同的方向,洪开发了世界上第一个现实医疗模拟人。他因此赢得的国际奖项并开办了一家成功的公司——Ixion,这家公司生产这些计算机控制的模拟人。

不久之前,他得知了内里埃的想法,而洪知道这本用全球语写的书就是他多年前想写的那本。 就是这样…

Luo Xi

Born in Nanjing—capital city of six dynasties in history, Luo Xi grew up deeply involved in Chinese culture. At China’s top foreign language university—Beijing Foreign Studies University he gained command of the English language and culture, and also the ability to teach it. During his college days, he taught English to people of many different ages, from 10 years old to 50. At one time he even gave English lessons in front of over 500 students in a summer camp.

 

Recently Luo Xi was one of the translators of an Indian TV series called Legend of Four Daughters which was broadcast by China’s national TV station—CCTV. His current employment, in the international environment of modern Beijing, gives him daily insight on cultural differences between people he works with from various countries.

罗希出生于六朝古都——南京,在他成长的过程中深深的受到了中国文化的熏陶。毕业于中国顶尖的外语大学——北京外国语大学,他掌握了英语语言及其文化,并能够教授英语。在大学期间,他曾教过从10岁到50岁之间许多不同年龄的人英语。他甚至还曾在一个夏令营中给超过500名的学生上英语课。近来罗希翻译了一部印度电视剧《四女奇缘》,这部电视剧曾在中国国家电视台——CCTV中播出。如今,他在当代北京的国际化环境中工作,这使他每天都能够洞察来自不同国家的同事们之间存在的文化差异。