全球语 沟通全世界

Foreword for the Chinese Translation - 中文版前言

Globish The World Over is among the few books that go to the readership with side-by-side translation. It means that the original text and the Chinese translation can be read next to each other on every page. Thus this book fills a double function. On one hand reading only the right side, the Chinese translation, the book can give information, and perhaps amusement, to those who speak little or no English. They are interested in an amazing process that is happening in front of the eyes of people in this age: The world has found a common language. It will help all people to communicate with each other, and this language is being called Globish.

在《全球语:沟通全世界》这本书中,读者们会发现原文和译文并排显示。这意味着读者可以在每一页中同时阅读原文和汉语译文。因此,这本书就拥有两个功能:一方面,如果只阅读右边的汉语译文,那么这本书可以给那些会一点儿英语或不会英语的读者们提供知识,或作为一种消遣。令读者们感兴趣的是这个时代的人们正在见证的一个惊人的变化过程:全世界的人们发现了一门通用语言。这将有助于人与人之间的沟通,而这门语言就叫做全球语

On the other hand, the side-by-side translation provides an opportunity to the learners of English -- or perhaps learners of Chinese -- to use this book as a kind of language coursebook. During the translation, we paid special attention to following the grammatical structure and the phrasing of the original text. It is portrayed accurately to the extent the different structure of the Chinese language allows us to do so. We hope this method will provide a real opportunity -- in a real language environment -- for the learners of English to follow and recognize elements of English they have learned in school.

另一方面,英汉对照的格式使得英语学习者或汉语学习者可以将此书作为学习语言的教材。在翻译的过程中,我们特别注意遵循原文的语法结构及措辞。由于汉语和英语的结构不同,我们在允许的范围之内对原文稍加修改。我们希望这样可以在真正的语言环境中为英语学习者提供一个良好的机会,使其能够领悟并意识到他们在学校所学的英语要素。